1Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar, por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,🇮🇱 Hebraicoואלה הגוים אשר הניח יהוה לנסות בם את ישראל את כל אשר לא ידעו את כל מלחמות כנען Bíblia de Jerusalém"ESTAS, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã."2e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.🇮🇱 Hebraicoרק למען דעת דרות בני ישראל ללמדם מלחמה—רק אשר לפנים לא ידעום Bíblia de Jerusalém"Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas."3Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Emat.🇮🇱 Hebraicoחמשת סרני פלשתים וכל הכנעני והצידני והחוי ישב הר הלבנון—מהר בעל חרמון עד לבוא חמת Bíblia de Jerusalém"Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate."4Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.🇮🇱 Hebraicoויהיו לנסות בם את ישראל—לדעת הישמעו את מצות יהוה אשר צוה את אבותם ביד משה Bíblia de Jerusalém"Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do SENHOR, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés."5Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.🇮🇱 Hebraicoובני ישראל ישבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי Bíblia de Jerusalém"Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,"6Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.🇮🇱 Hebraicoויקחו את בנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם {פ} Bíblia de Jerusalém"Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses."7Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baals e às asserás.🇮🇱 Hebraicoויעשו בני ישראל את הרע בעיני יהוה וישכחו את יהוה אלהיהם ויעבדו את הבעלים ואת האשרות Bíblia de Jerusalém"E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote."8A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.🇮🇱 Hebraicoויחר אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן רשעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני ישראל את כושן רשעתים שמנה שנים Bíblia de Jerusalém"Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos."9Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.🇮🇱 Hebraicoויזעקו בני ישראל אל יהוה ויקם יהוה מושיע לבני ישראל וישיעם—את עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו Bíblia de Jerusalém"E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, e o SENHOR levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele."10O Espírito do Senhor desceu sobre Otoniel: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.🇮🇱 Hebraicoותהי עליו רוח יהוה וישפט את ישראל ויצא למלחמה ויתן יהוה בידו את כושן רשעתים מלך ארם ותעז ידו על כושן רשעתים Bíblia de Jerusalém"E veio sobre ele o Espírito do SENHOR, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o SENHOR entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão."11A terra teve quarenta anos de descanso, até que Otoniel, filho de Cenez, morreu.🇮🇱 Hebraicoותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן קנז {פ} Bíblia de Jerusalém"Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu."12Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor. Por isso, o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.🇮🇱 Hebraicoויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את עגלון מלך מואב על ישראל על כי עשו את הרע בעיני יהוה Bíblia de Jerusalém"Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR; então o SENHOR fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR."13Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.🇮🇱 Hebraicoויאסף אליו את בני עמון ועמלק וילך ויך את ישראל ויירשו את עיר התמרים Bíblia de Jerusalém"E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras."14E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.🇮🇱 Hebraicoויעבדו בני ישראל את עגלון מלך מואב שמונה עשרה שנה Bíblia de Jerusalém"E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos."15Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.🇮🇱 Hebraicoויזעקו בני ישראל אל יהוה ויקם יהוה להם מושיע את אהוד בן גרא בן הימיני איש אטר יד ימינו וישלחו בני ישראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב Bíblia de Jerusalém"Então os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, e o SENHOR lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas."16Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.🇮🇱 Hebraicoויעש לו אהוד חרב ולה שני פיות—גמד ארכה ויחגר אותה מתחת למדיו על ירך ימינו Bíblia de Jerusalém"E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita."17Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.🇮🇱 Hebraicoויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד Bíblia de Jerusalém"E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo."18Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente🇮🇱 Hebraicoויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה Bíblia de Jerusalém"E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera."19até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: “Senhor, tenho uma palavra a dizer-te”. “Silêncio” – ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.🇮🇱 Hebraicoוהוא שב מן הפסילים אשר את הגלגל ויאמר דבר סתר לי אליך המלך ויאמר הס—ויצאו מעליו כל העמדים עליו Bíblia de Jerusalém"Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele."20Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. “Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor” – disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.🇮🇱 Hebraicoואהוד בא אליו והוא ישב בעלית המקרה אשר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא Bíblia de Jerusalém"E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira."21E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e cravou-a no ventre🇮🇱 Hebraicoוישלח אהוד את יד שמאלו ויקח את החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו Bíblia de Jerusalém"Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,"22com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina e ficou coberto, devido à grande quantidade de gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.🇮🇱 Hebraicoויבא גם הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב—כי לא שלף החרב מבטנו ויצא הפרשדנה Bíblia de Jerusalém"De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento."23Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.🇮🇱 Hebraicoויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו—ונעל Bíblia de Jerusalém"Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou."24E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: “Sem dúvida – disseram – estará fazendo suas necessidades, em seu quarto de verão”.🇮🇱 Hebraicoוהוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה Bíblia de Jerusalém"E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão."25Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados. Vendo que a porta de cima não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.🇮🇱 Hebraicoויחילו עד בוש והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת Bíblia de Jerusalém"E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra."26Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seira.🇮🇱 Hebraicoואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את הפסילים וימלט השעירתה Bíblia de Jerusalém"E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá."27Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.🇮🇱 Hebraicoויהי בבואו ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישראל מן ההר והוא לפניהם Bíblia de Jerusalém"E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles."28“Segui-me – disse-lhes ele – porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos.” Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.🇮🇱 Hebraicoויאמר אלהם רדפו אחרי כי נתן יהוה את איביכם את מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את מעברות הירדן למואב ולא נתנו איש לעבר Bíblia de Jerusalém"E disse-lhes: Segui-me, porque o SENHOR vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar."29Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.🇮🇱 Hebraicoויכו את מואב בעת ההיא כעשרת אלפים איש—כל שמן וכל איש חיל ולא נמלט איש Bíblia de Jerusalém"E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum."30Naquele dia, foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.🇮🇱 Hebraicoותכנע מואב ביום ההוא תחת יד ישראל ותשקט הארץ שמונים שנה {פ} Bíblia de Jerusalém"Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos."31Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.🇮🇱 Hebraicoואחריו היה שמגר בן ענת ויך את פלשתים שש מאות איש במלמד הבקר ויושע גם הוא את ישראל {פ} Bíblia de Jerusalém"Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel."