1É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.🇬🇷 Gregoτη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"ESTAI, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão."2Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.🇬🇷 Gregoιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará."3E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a Lei.🇬🇷 Gregoμαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܡܬܓܙܪ ܕܚܝܒ ܗܘ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܥܒܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei."4Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela Lei. Decaístes da graça.🇬🇷 Gregoκατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído."5Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.🇬🇷 Gregoημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܤܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça."6Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.🇬🇷 Gregoεν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor."7Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?🇬🇷 Gregoετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?"8Esta sugestão não vem daquele que vos chama.🇬🇷 Gregoη πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܦܝܤܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Esta persuasão não vem daquele que vos chamou."9Um pouco de fermento leveda toda a massa.🇬🇷 Gregoμικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܡܝܪܐ ܩܠܝܠ ܟܠܗ ܓܒܝܠܬܐ ܡܚܡܥ ܀ Bíblia de Jerusalém"Um pouco de fermento leveda toda a massa."10Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.🇬🇷 Gregoεγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܡܬܪܥܝܬܘܢ ܘܐܝܢܐ ܕܕܠܚ ܠܟܘܢ ܗܘ ܢܤܝܒܪܝܘܗܝ ܠܕܝܢܐ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀ Bíblia de Jerusalém"Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação."11Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!🇬🇷 Gregoεγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܠܘ ܥܕܟܝܠ ܓܙܘܪܬܐ ܡܟܪܙ ܗܘܝܬ ܠܡܢܐ ܡܬܪܕܦ ܗܘܝܬ ܕܠܡܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܟܫܠܗ ܕܙܩܝܦܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado."12Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!*🇬🇷 Gregoοφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܤܩ ܢܦܤܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando."13Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,🇬🇷 Gregoυμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܚܐܪܘܬܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܚܝ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܐܪܘܬܟܘܢ ܠܥܠܬ ܒܤܪܐ ܐܠܐ ܒܚܘܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor."14porque toda a Lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv 19,18).🇬🇷 Gregoο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܠܗ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܡܠܐ ܒܗܝ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo."15Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.🇬🇷 Gregoει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܟܬܝܬܘܢ ܘܐܟܠܝܬܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܬܤܘܦܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros."16Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.🇬🇷 Gregoλεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܪܓܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܥܒܕܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne."17Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.🇬🇷 Gregoη γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܤܪܐ ܓܝܪ ܪܐܓ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܪܘܚܐ ܘܪܘܚܐ ܪܓܐ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܒܤܪܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܩܘܒܠܐ ܐܢܘܢ ܚܕ ܕܚܕ ܕܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis."18Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a Lei.🇬🇷 Gregoει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܕܝܢ ܒܪܘܚܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei."19Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,🇬🇷 Gregoφανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܤܪܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܢܝܘܬܐ ܛܢܦܘܬܐ ܨܚܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, prostituição, impureza, lascívia,"20idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,🇬🇷 Gregoειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܚܪܫܘܬܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܚܪܝܢܐ ܛܢܢܐ ܚܡܬܐ ܥܨܝܢܐ ܦܠܓܘܬܐ ܤܕܩܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,"21invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!🇬🇷 Gregoφθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܤܡܐ ܩܛܠܐ ܪܘܝܘܬܐ ܙܡܪܐ ܘܟܠ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪܬܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus."22Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,🇬🇷 Gregoο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܦܐܪܐ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܒܐ ܚܕܘܬܐ ܫܠܡܐ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܒܤܝܡܘܬܐ ܛܒܘܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança."23brandura, temperança. Contra estas coisas não há Lei.🇬🇷 Gregoπραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܤܝܡ ܀ Bíblia de Jerusalém"Contra estas coisas não há lei."24Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.🇬🇷 Gregoοι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ ܀ Bíblia de Jerusalém"E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências."25Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.🇬🇷 Gregoει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܢܚܐ ܗܟܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܠܪܘܚܐ ܢܫܠܡ ܀ Bíblia de Jerusalém"Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito."26Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.🇬🇷 Gregoμη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܤܪܝܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܩܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܚܤܡܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros."