1Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,🇬🇷 Gregoλεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"DIGO, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;"2mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.🇬🇷 Gregoαλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܐܦܛܪܘܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܤܡ ܐܒܘܗܝ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai."3Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.*🇬🇷 Gregoουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܟܕ ܝܠܘܕܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo."4Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma Lei,🇬🇷 Gregoοτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,"5a fim de remir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a sua adoção.🇬🇷 Gregoινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܢܙܒܢ ܘܢܩܒܠ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos."6A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: “Aba, Pai!’’.🇬🇷 Gregoοτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai."7, já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.🇬🇷 Gregoωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo."8Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.🇬🇷 Gregoαλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses."9Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?🇬🇷 Gregoνυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܬܝܕܥܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܘܒ ܗܦܟܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܐܤܛܘܟܤܐ ܡܪܥܐ ܘܡܤܟܢܐ ܘܡܢ ܕܪܝܫ ܨܒܝܬܘܢ ܠܡܫܬܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?"10Observais dias, meses, estações e anos!*🇬🇷 Gregoημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܝܘܡܐ ܘܝܪܚܐ ܘܙܒܢܐ ܘܫܢܝܐ ܢܛܪܝܬܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Guardais dias, e meses, e tempos, e anos."11Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão.🇬🇷 Gregoφοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco."12Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.*🇬🇷 Gregoγινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀ Bíblia de Jerusalém"Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes."13Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho*🇬🇷 Gregoοιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܤܪܝ ܤܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ Bíblia de Jerusalém"E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;"14e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes, me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.🇬🇷 Gregoκαι τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܢܤܝܘܢܐ ܕܒܤܪܝ ܠܐ ܫܛܬܘܢ ܘܠܐ ܢܕܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܩܒܠܬܘܢܢܝ ܘܐܝܟ ܕܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo."15Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para me dar!🇬🇷 Gregoτις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܛܘܒܟܘܢ ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܕܐܠܘ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܥܝܢܝܟܘܢ ܚܨܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܝܗܒܝܢ ܠܝ ܀ Bíblia de Jerusalém"Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis."16Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?🇬🇷 Gregoωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܠܡܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܫܪܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?"17Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.🇬🇷 Gregoζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܤܡܝܢ ܒܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܫܦܝܪܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܒܫܟܘܢ ܗܘ ܨܒܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܚܤܡܝܢ ܒܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles."18É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.🇬🇷 Gregoκαλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܬܚܤܡܘܢ ܒܫܦܝܪܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܠܐ ܐܡܬܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco."19Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,🇬🇷 Gregoτεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܡܚܒܠ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܨܝܪ ܒܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;"20quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.🇬🇷 Gregoηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܝܢ ܕܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܗܫܐ ܘܐܫܚܠܦ ܒܪܬ ܩܠܝ ܡܛܠ ܕܬܡܝܗ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito."21Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma Lei: não ouvis a Lei?🇬🇷 Gregoλεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܡܪܘ ܠܝ ܐܢܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܠܗ ܠܢܡܘܤܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?"22A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.🇬🇷 Gregoγεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܐܒܪܗܡ ܬܪܝܢ ܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܐܡܬܐ ܘܚܕ ܡܢ ܚܐܪܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre."23O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.*🇬🇷 Gregoαλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܤܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa."24Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.*🇬🇷 Gregoατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܠܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܝܬܩܤ ܚܕܐ ܕܡܢ ܛܘܪ ܤܝܢܝ ܝܠܕܐ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܓܪ ܀ Bíblia de Jerusalém"O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar."25(O monte Sinai está na Arábia.) Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.*🇬🇷 Gregoτο γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܓܪ ܓܝܪ ܛܘܪܐ ܗܘ ܕܤܝܢܝ ܕܒܐܪܒܝܐ ܘܫܠܡܐ ܠܗܕܐ ܐܘܪܫܠܡ ܘܦܠܚܐ ܥܒܕܘܬܐ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܀ Bíblia de Jerusalém"Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos."26Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,🇬🇷 Gregoη δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܝ ܕܝܢ ܐܘܪܫܠܡ ܥܠܝܬܐ ܚܐܪܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܡܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós."27porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido (Is 54,1).🇬🇷 Gregoγεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܬܒܤܡܝ ܥܩܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܝܠܕܐ ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܓܥܝ ܗܝ ܕܠܐ ܡܚܒܠܐ ܡܛܠ ܕܤܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨܕܝܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕܒܥܝܠܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido."28Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.🇬🇷 Gregoημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܤܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque."29Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.🇬🇷 Gregoαλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora."30Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre (Gn 21,10).🇬🇷 Gregoαλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܐܦܩܝܗ ܠܐܡܬܐ ܘܠܒܪܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܐܪܬ ܒܪܗ ܕܐܡܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܚܐܪܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre."31Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.🇬🇷 Gregoαρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre."