1Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!🇬🇷 Gregoαδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܬܩܕܡ ܒܤܟܠܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܪܘܚ ܐܢܬܘܢ ܐܬܩܢܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܙܗܝܪܝܢ ܕܕܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܢܤܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"IRMÃOS, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado."2Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a Lei de Cristo.🇬🇷 Gregoαλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܛܥܢܘ ܝܘܩܪܐ ܕܚܕܕܐ ܕܗܟܢܐ ܡܡܠܝܬܘܢ ܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo."3Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.🇬🇷 Gregoει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܦܫܗ ܡܛܥܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo."4Cada um examine o seu procedimento. Então, poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.🇬🇷 Gregoτο δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܫܘܒܗܪܗ ܘܠܐ ܒܐܚܪܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro."5Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.🇬🇷 Gregoεκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܡܘܒܠܐ ܕܢܦܫܗ ܢܫܩܘܠ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque cada qual levará a sua própria carga."6Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.🇬🇷 Gregoκοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܢܫܬܘܬܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܡܫܡܥ ܠܗ ܒܟܠܗܝܢ ܛܒܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui."7Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.🇬🇷 Gregoμη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará."8Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.🇬🇷 Gregoοτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܢ ܕܒܒܤܪ ܙܪܥ ܡܢ ܒܤܪܐ ܚܒܠܐ ܗܘ ܚܨܕ ܘܡܢ ܕܒܪܘܚ ܙܪܥ ܡܢ ܪܘܚܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܚܨܘܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna."9Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.🇬🇷 Gregoτο δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܟܕ ܥܒܕܝܢܢ ܕܛܒ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ ܠܢ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܢܚܨܘܕ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido."10Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.🇬🇷 Gregoαρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܥܕ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé."11Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!🇬🇷 Gregoιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܙܘ ܐܝܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܐܝܕܝ ܀ Bíblia de Jerusalém"Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão."12Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.🇬🇷 Gregoοσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܫܬܒܗܪܘܢ ܒܒܤܪܐ ܗܢܘܢ ܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܠܚܘܕ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܢܬܪܕܦܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo."13Pois nem os próprios circuncisos observam a Lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.🇬🇷 Gregoουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܓܙܪܝܢ ܢܛܪܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܨܒܝܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܒܤܪܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܫܬܒܗܪܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne."14Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.🇬🇷 Gregoεμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܥܠܡܐ ܙܩܝܦ ܠܝ ܘܐܢܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo."15Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.🇬🇷 Gregoεν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܐ ܓܝܪ ܓܙܘܪܬܐ ܐܝܬܝܗ ܡܕܡ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܒܪܝܬܐ ܚܕܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura."16A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.🇬🇷 Gregoκαι οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܗܢܐ ܫܒܝܠܐ ܫܠܡܝܢ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܪܚܡܐ ܘܥܠ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus."17De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.🇬🇷 Gregoτου λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܟܝܠ ܠܝ ܐܢܫ ܥܡܠܐ ܠܐ ܢܪܡܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܟܘܬܡܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝ ܫܩܝܠ ܐܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus."18A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.🇬🇷 Gregoη χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [ προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܚܝ ܐܡܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém."