1– Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amado? Nós o buscaremos contigo.*🇮🇱 Hebraicoאנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך Bíblia de Jerusalém"PARA onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?"2– O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.🇮🇱 Hebraicoדודי ירד לגנו לערגות הבשם—לרעות בגנים וללקט שושנים Bíblia de Jerusalém"O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios."3Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.🇮🇱 Hebraicoאני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים {ס} Bíblia de Jerusalém"Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios."4– És formosa, amada minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.*🇮🇱 Hebraicoיפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות Bíblia de Jerusalém"Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras."5Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.*🇮🇱 Hebraicoהסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד Bíblia de Jerusalém"Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade."6Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho; cada uma leva dois (cordeirinhos) gêmeos, e nenhuma delas é estéril.🇮🇱 Hebraicoשניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם Bíblia de Jerusalém"Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas."7Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.🇮🇱 Hebraicoכפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך Bíblia de Jerusalém"Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos."8Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;*🇮🇱 Hebraicoששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר Bíblia de Jerusalém"Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número."9uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.🇮🇱 Hebraicoאחת היא יונתי תמתי—אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה {ס} Bíblia de Jerusalém"Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na."10Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?🇮🇱 Hebraicoמי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה—אימה כנדגלות {ס} Bíblia de Jerusalém"Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?"11Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.🇮🇱 Hebraicoאל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים Bíblia de Jerusalém"Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras."12Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.*🇮🇱 Hebraicoלא ידעתי—נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב Bíblia de Jerusalém"Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo."