1Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude e de violência, e que não põe termo à sua rapinagem!🇮🇱 Hebraicoהוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה—לא ימיש טרף Bíblia de Jerusalém"AI da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina; não se aparta dela o roubo."2Ruído de chicote! Estrondo de rodas! Cavalos a relinchar, carros a dançar,🇮🇱 Hebraicoקול שוט וקול רעש אופן וסוס דהר ומרכבה מרקדה Bíblia de Jerusalém"Estrépito de açoite há, e o barulho do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando."3cavaleiros à brida, espadas que reluzem, lanças que cintilam, multidão de feridos, mortos em massa, cadáveres sem-número, nos quais se tropeça...🇮🇱 Hebraicoפרש מעלה ולהב חרב וברק חנית ורב חלל וכבד פגר ואין קצה לגויה יכשלו (וכשלו) בגויתם Bíblia de Jerusalém"O cavaleiro levanta a espada flamejante, como a lança relampejante, e ali haverá uma multidão de mortos, e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos;"4Eis aí o fruto das numerosas fornicações da meretriz tão cheia de encanto, hábil feiticeira, que enganava as nações com seus atrativos, e os povos com seus sortilégios.*🇮🇱 Hebraicoמרב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים המכרת גוים בזנוניה ומשפחות בכשפיה Bíblia de Jerusalém"Por causa da multidão dos pecados da meretriz mui graciosa, da mestra das feitiçarias, que vendeu as nações com as suas fornicações, e as famílias pelas suas feitiçarias."5Eis que venho contra ti – oráculo do Senhor dos exércitos. Vou arregaçar teu vestido até teu rosto, e mostrar tua nudez às nações, aos reinos a tua vergonha.🇮🇱 Hebraicoהנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שוליך על פניך והראיתי גוים מערך וממלכות קלונך Bíblia de Jerusalém"Eis que eu estou contra ti, diz o SENHOR dos Exércitos; e levantarei a tua saia sobre a tua face, e às nações mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua vergonha."6Vou cobrir-te de imundícies para te aviltar, e irei te expor como espetáculo.🇮🇱 Hebraicoוהשלכתי עליך שקצים ונבלתיך ושמתיך כראי Bíblia de Jerusalém"E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e envergonhar-te-ei, e pôr-te-ei como espetáculo."7Todos os que te virem fugirão para longe de ti, dizendo: “Nínive está arruinada!”. Quem se apiedará de ti? Aonde te irei buscar consoladores?🇮🇱 Hebraicoוהיה כל ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך Bíblia de Jerusalém"E há de ser que, todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída, quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?"8Vales porventura mais do que Tebas, que está situada entre os braços do Nilo, cercada de água, tendo o mar por defesa, as águas por muralha?*🇮🇱 Hebraicoהתיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה—אשר חיל ים מים חומתה Bíblia de Jerusalém"És tu melhor do que Nô-Amom, que está assentada entre os canais do Nilo, cercada de águas, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?"9A Etiópia era a sua força, como também o Egito, de enorme população; Fut e os líbios eram seus aliados.🇮🇱 Hebraicoכוש עצמה ומצרים ואין קצה פוט ולובים היו בעזרתך Bíblia de Jerusalém"Etiópia e Egito eram a sua força, e não tinha fim; Pute e Líbia foram o seu socorro."10Não obstante isso, ela foi levada cativa para o exílio; seus filhos foram esmagados nos cantos das ruas, lançaram-se sortes sobre seus nobres, e todos os seus chefes foram carregados de cadeias.🇮🇱 Hebraicoגם היא לגלה הלכה בשבי—גם עלליה ירטשו בראש כל חוצות ועל נכבדיה ידו גורל וכל גדוליה רתקו בזקים Bíblia de Jerusalém"Todavia foi levada cativa para o desterro; também os seus filhos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões."11Também tu, em tua embriaguez, desfalecerás. Também tu procurarás um refúgio contra o inimigo.🇮🇱 Hebraicoגם את תשכרי תהי נעלמה גם את תבקשי מעוז מאויב Bíblia de Jerusalém"Tu também serás embriagada, e te esconderás; também buscarás força por causa do inimigo."12Todas as tuas fortalezas são como figueiras, carregadas de figos maduros: se são sacudidas, os figos caem na boca de quem os quiser comer.🇮🇱 Hebraicoכל מבצריך—תאנים עם בכורים אם ינועו ונפלו על פי אוכל Bíblia de Jerusalém"Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer."13Teus guerreiros estão no meio de ti como mulheres. As portas de tua terra abrem-se por si sós ao inimigo. O fogo devorou teus ferrolhos.🇮🇱 Hebraicoהנה עמך נשים בקרבך לאיביך פתוח נפתחו שערי ארצך אכלה אש בריחיך Bíblia de Jerusalém"Eis que o teu povo no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos."14Abastece-te de água para o cerco; repara tuas fortificações, amassa a argila, pisa o barro, pega na fôrma de tijolos.🇮🇱 Hebraicoמי מצור שאבי לך חזקי מבצריך באי בטיט ורמסי בחמר החזיקי מלבן Bíblia de Jerusalém"Tira águas para o cerco, reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro, pega a forma para os tijolos."15Aí o fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te devorará como o gafanhoto, ainda que fosses numeroso como o gafanhoto, e que te multiplicasses como o grilo.🇮🇱 Hebraicoשם תאכלך אש—תכריתך חרב תאכלך כילק התכבד כילק התכבדי כארבה Bíblia de Jerusalém"O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á, como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos."16Teus corretores são mais numerosos que as estrelas do céu; o gafanhoto abre suas asas e voa.*🇮🇱 Hebraicoהרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף Bíblia de Jerusalém"Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará."17Teus guardas são numerosos como os gafanhotos, e teus chefes como uma nuvem de insetos que pousam sobre as sebes em um dia de frio; logo que o sol nasce, fogem, sem que se saiba para onde foram.🇮🇱 Hebraicoמנזריך כארבה וטפסריך כגוב גבי החונים בגדרות ביום קרה—שמש זרחה ונודד ולא נודע מקומו אים Bíblia de Jerusalém"Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus capitães como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, de sorte que não se sabe mais o lugar onde estão."18Teus pastores dormem, ó rei da Assíria, teus heróis estão inertes. Teu povo está disperso pelas montanhas sem que ninguém o ajunte.*🇮🇱 Hebraicoנמו רעיך מלך אשור ישכנו אדיריך נפשו עמך על ההרים ואין מקבץ Bíblia de Jerusalém"Os teus pastores dormirão, ó rei da Assíria, os teus ilustres repousarão, o teu povo se espalhará pelos montes, sem que haja quem o ajunte."19Não há remédio para a tua ferida, tua chaga é incurável. Todos os que forem informados de tua sorte aplaudirão pelo que te acontece. Sobre quem, com efeito, não tem passado continuamente a tua malícia?🇮🇱 Hebraicoאין כהה לשברך נחלה מכתך כל שמעי שמעך תקעו כף עליך—כי על מי לא עברה רעתך תמיד {ש} Bíblia de Jerusalém"Não há cura para a tua ferida, a tua chaga é dolorosa. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não passou continuamente a tua malícia?"