1Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.🇬🇷 Gregoπιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܪܐܓ ܩܫܝܫܘܬܐ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܪܐܓ ܀ Bíblia de Jerusalém"ESTA é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja."2Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.*🇬🇷 Gregoδει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܤ ܘܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܡܠܦܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;"3Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;🇬🇷 Gregoμη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;"4deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.🇬🇷 Gregoτου ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia"5Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?🇬🇷 Gregoει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀ Bíblia de Jerusalém"(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);"6Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.🇬🇷 Gregoμη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܛܠܐ ܬܘܠܡܕܗ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡ ܘܢܦܠ ܒܕܝܢܗ ܕܤܛܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo."7Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.🇬🇷 Gregoδει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܡܢ ܒܪܝܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܚܤܕܐ ܘܒܦܚܐ ܕܤܛܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo."8Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;🇬🇷 Gregoδιακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܦ ܡܫܡܫܢܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܬܪܬܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܨܠܝܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;"9que guardem o mistério da fé numa consciência pura.🇬🇷 Gregoεχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܐܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Guardando o mistério da fé numa consciência pura."10Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.🇬🇷 Gregoκαι ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis."11As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.*🇬🇷 Gregoγυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους νηφαλιους πιστας εν πασιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo."12Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.🇬🇷 Gregoδιακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܫܡܫܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܒܢܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܀ Bíblia de Jerusalém"Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas."13E os que desempenharem bem estse ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.🇬🇷 Gregoοι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus."14Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.🇬🇷 Gregoταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܀ Bíblia de Jerusalém"Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;"15Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.🇬🇷 Gregoεαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܘܚܪ ܐܢܐ ܕܬܕܥ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܗܦܟܘ ܒܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܝܗ ܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܥܡܘܕܐ ܘܫܬܐܤܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade."16Sim, é tão sublime – unanimemente o proclamamos – o mistério da bondade divina: “manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!”.*🇬🇷 Gregoκαι ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܪܒ ܗܘ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܐܬܓܠܝ ܒܒܤܪ ܘܐܙܕܕܩ ܒܪܘܚ ܘܐܬܚܙܝ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܬܟܪܙ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܘܐܬܗܝܡܢ ܒܥܠܡܐ ܘܐܤܬܠܩ ܒܫܘܒܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."