1Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,🇬🇷 Gregoπαρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"ADMOESTO-TE, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças, por todos os homens;"2pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranquila, com toda a piedade e honestidade.🇬🇷 Gregoυπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade;"3Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,*🇬🇷 Gregoτουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,"4o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.🇬🇷 Gregoος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade."5Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem🇬🇷 Gregoεις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܘܚܕ ܗܘ ܡܨܥܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܢܝܢܫܐ ܒܪܢܫܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem."6que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;*🇬🇷 Gregoο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ ܀ Bíblia de Jerusalém"O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo."7e deste fato – digo a verdade, não minto – fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.🇬🇷 Gregoεις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܝ ܕܐܢܐ ܐܬܤܝܡܬ ܟܪܘܙܗ ܘܫܠܝܚܗ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܕܗܘܝܬ ܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade."8Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.🇬🇷 Gregoβουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda."9Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,🇬🇷 Gregoωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܟܦܐ ܕܠܒܘܫܐ ܒܬܚܡܨܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܢܗܘܐ ܬܨܒܝܬܗܝܢ ܠܐ ܒܓܕܘܠܐ ܘܒܕܗܒܐ ܐܘ ܒܡܪܓܢܝܬܐ ܐܘ ܒܢܚܬܐ ܫܦܝܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,"10e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.🇬🇷 Gregoαλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras."11A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.🇬🇷 Gregoγυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição."12Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.*🇬🇷 Gregoγυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio."13Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.🇬🇷 Gregoαδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܕܡ ܓܝܪ ܐܬܓܒܠ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܚܘܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva."14E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.🇬🇷 Gregoκαι αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܕܡ ܠܐ ܛܥܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܛܥܬ ܘܥܒܪܬ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão."15Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.🇬🇷 Gregoσωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܝܐ ܕܝܢ ܒܝܕ ܝܠܕܝܗ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação."