1No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.🇮🇱 Hebraicoויהי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב—הוא ואשתו ושני בניו Bíblia de Jerusalém"E SUCEDEU que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;"2Chamava-se Elimelec e sua mulher Noemi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.🇮🇱 Hebraicoושם האיש אלימלך ושם אשתו נעמי ושם שני בניו מחלון וכליון אפרתים—מבית לחם יהודה ויבאו שדי מואב ויהיו שם Bíblia de Jerusalém"E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali."3Elimelec, marido de Noemi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.🇮🇱 Hebraicoוימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה Bíblia de Jerusalém"E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,"4Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.🇮🇱 Hebraicoוישאו להם נשים מאביות—שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים Bíblia de Jerusalém"Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos."5Maalon e Quelion morreram ficando Noemi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.🇮🇱 Hebraicoוימתו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה Bíblia de Jerusalém"E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido."6Então, levantou-se Noemi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.🇮🇱 Hebraicoותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב—כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם Bíblia de Jerusalém"Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o SENHOR tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão."7Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.🇮🇱 Hebraicoותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלותיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה Bíblia de Jerusalém"Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,"8“Ide, voltai para a casa de vossa mãe – disse ela às suas noras –. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!🇮🇱 Hebraicoותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה (יעש) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי Bíblia de Jerusalém"Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo."9Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido!” E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:🇮🇱 Hebraicoיתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה Bíblia de Jerusalém"O SENHOR vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram."10“Nós iremos contigo para o teu povo – disseram elas.🇮🇱 Hebraicoותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך Bíblia de Jerusalém"E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo."11“Ide, minhas filhas – replicou Noemi –. Por que haveis de vir comigo? Porventura, tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?🇮🇱 Hebraicoותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים Bíblia de Jerusalém"Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?"12Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido e viesse a gerar filhos,🇮🇱 Hebraicoשבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאיש כי אמרתי יש לי תקוה—גם הייתי הלילה לאיש וגם ילדתי בנים Bíblia de Jerusalém"Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,"13haveríeis de esperá-los crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim”.🇮🇱 Hebraicoהלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי מר לי מאד מכם—כי יצאה בי יד יהוה Bíblia de Jerusalém"Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do SENHOR se descarregou contra mim."14Então, elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.🇮🇱 Hebraicoותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה Bíblia de Jerusalém"Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela."15“Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses – disse-lhe Noemi –. “Vai com ela!”🇮🇱 Hebraicoותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך Bíblia de Jerusalém"Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada."16“Não insistas comigo – respondeu Rute – para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; onde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo e o teu Deus, meu Deus.🇮🇱 Hebraicoותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין—עמך עמי ואלהיך אלהי Bíblia de Jerusalém"Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;"17Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!”🇮🇱 Hebraicoבאשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף—כי המות יפריד ביני ובינך Bíblia de Jerusalém"Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o SENHOR, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti."18Ante tal resolução, Noemi não insistiu mais.🇮🇱 Hebraicoותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה Bíblia de Jerusalém"Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar."19Seguiram juntas o seu caminho até Belém. Ali chegando, comoveu-se toda a cidade e as mulheres diziam: “Eis aí Noemi!”.🇮🇱 Hebraicoותלכנה שתיהם עד בואנה בית לחם ויהי כבואנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי Bíblia de Jerusalém"Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?"20“Não me chameis mais Noemi – replicou ela –, mas chamai-me Mara, porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.🇮🇱 Hebraicoותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שדי לי מאד Bíblia de Jerusalém"Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso."21Parti com as mãos cheias e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noemi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?”.🇮🇱 Hebraicoאני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי Bíblia de Jerusalém"Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal."22Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noemi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém, quando começava a colheita da cevada.🇮🇱 Hebraicoותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שערים Bíblia de Jerusalém"Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas."