1Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?🇬🇷 Gregoτι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܢܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܘܬܗ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܘ ܡܢܐ ܝܘܬܪܢܗ ܕܓܙܘܪܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"QUAL é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?"2Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.🇬🇷 Gregoπολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas."3Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?🇬🇷 Gregoτι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܕܠܡܐ ܒܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܛܠܘ ܀ Bíblia de Jerusalém"Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?"4De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares (Sl 50,6).*🇬🇷 Gregoμη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܤ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܘܟܠ ܒܪܢܫ ܕܓܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܬܗܘܐ ܟܐܝܢ ܒܡܠܝܟ ܘܬܙܟܐ ܟܕ ܕܝܢܝܢ ܠܟ ܀ Bíblia de Jerusalém"De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, E venças quando fores julgado."5Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?🇬🇷 Gregoει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܕܝܢ ܥܘܠܢ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܝܡ ܡܢܐ ܢܐܡܪ ܠܡܐ ܥܘܠ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܪܘܓܙܗ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem.)"6Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?🇬🇷 Gregoμη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܤ ܘܐܢ ܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?"7Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?🇬🇷 Gregoει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬܪ ܒܕܓܠܘܬܝ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܝܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܝܟ ܚܛܝܐ ܡܬܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?"8Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.🇬🇷 Gregoκαι μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܕܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܕܢܐܬܝܢ ܛܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܕܝܢܗܘܢ ܢܛܝܪ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa."9E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:🇬🇷 Gregoτι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝܕܝܢܢ ܝܬܝܪܐ ܕܩܕܡܢ ܦܤܩܢ ܥܠ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܠ ܐܪܡܝܐ ܕܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;"10Não há nenhum justo, não há sequer um.🇬🇷 Gregoκαθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܬ ܟܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer."11Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.🇬🇷 Gregoουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܠܐ ܕܡܤܬܟܠ ܘܠܐ ܕܒܥܐ ܠܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não há ninguém que entenda; Não há ninguém que busque a Deus."12Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um (Sl 13,lss).🇬🇷 Gregoπαντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܠܗܘܢ ܤܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܤܬܠܝܘ ܘܠܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só."13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios (Sl 5,10; 139,4).🇬🇷 Gregoταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܩܒܪܐ ܦܬܝܚܐ ܓܓܪܬܗܘܢ ܘܠܫܢܝܗܘܢ ܢܟܘܠܬܢܝܢ ܘܚܡܬܐ ܕܐܤܦܤ ܬܚܝܬ ܤܦܘܬܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"A sua garganta é um sepulcro aberto; Com as suas línguas tratam enganosamente; Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;"14A sua boca está cheia de maldição e amargor (Sl 9,28).🇬🇷 Gregoων το στομα αρας και πικριας γεμει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܦܘܡܗܘܢ ܡܠܐ ܠܘܛܬܐ ܘܡܪܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Cuja boca está cheia de maldição e amargura."15Os seus pés são velozes para derramar sangue.🇬🇷 Gregoοξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Os seus pés são ligeiros para derramar sangue."16Há destruição e ruína nos seus caminhos,🇬🇷 Gregoσυντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Em seus caminhos há destruição e miséria;"17e não conhecem o caminho da paz (Is 59,7s).🇬🇷 Gregoκαι οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀ Bíblia de Jerusalém"E não conheceram o caminho da paz."18Não há temor a Deus diante dos seus olhos (Sl 35,2).🇬🇷 Gregoουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não há temor de Deus diante de seus olhos."19Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à Lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus.🇬🇷 Gregoοιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܡܘܤܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܕܟܠ ܦܘܡ ܢܤܬܟܪ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܬܚܝܒ ܠܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus."20Porquanto pela observância da Lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a Lei se limita a dar o conhecimento do pecado.🇬🇷 Gregoδιοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado."21Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela Lei e pelos profetas.🇬🇷 Gregoνυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;"22Esta é a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis (pois não há distinção;🇬🇷 Gregoδικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença."23com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus),🇬🇷 Gregoπαντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;"24e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.🇬🇷 Gregoδικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus."25Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.*🇬🇷 Gregoον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܢܐ ܕܩܕܡ ܤܡܗ ܐܠܗܐ ܚܘܤܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܕܡܗ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܛܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;"26Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.🇬🇷 Gregoεν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus."27Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual Lei? Pela das obras? Não, mas pela Lei da fé.*🇬🇷 Gregoπου ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé."28Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.🇬🇷 Gregoλογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei."29Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.*🇬🇷 Gregoη ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܡܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܘܕܥܡܡܐ ܠܐ ܐܝܢ ܐܦ ܕܥܡܡܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,"30Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.🇬🇷 Gregoεπειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܡܙܕܩ ܓܙܘܪܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܦ ܥܘܪܠܘܬܐ ܒܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão."31Destruímos então a Lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.🇬🇷 Gregoνομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܡܒܛܠܝܢܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܚܤ ܐܠܐ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܡܩܝܡܝܢܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei."