1Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios...* –🇬🇷 Gregoτουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܤܝܪܐ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܥܡܡܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"POR esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;"2Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.🇬🇷 Gregoειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢ ܫܡܥܬܘܢ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;"3Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.*🇬🇷 Gregoοτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܒܓܠܝܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܝ ܐܪܙܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܙܥܘܪܝܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;"4Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,🇬🇷 Gregoπρος ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܝܕܥܬܝ ܕܒܐܪܙܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,"5que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.🇬🇷 Gregoο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܐܬܝܕܥ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܫܠܝܚܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܠܢܒܝܘܗܝ ܒܪܘܚ ܀ Bíblia de Jerusalém"O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;"6A saber: que os gentios são coerdeiros conosco (que somos judeus), são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.🇬🇷 Gregoειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;"7Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.🇬🇷 Gregoου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀ Bíblia de Jerusalém"Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder."8A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,*🇬🇷 Gregoεμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܝ ܕܙܥܘܪܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܐܤܒܪ ܒܥܡܡܐ ܥܘܬܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܥܩܒ ܀ Bíblia de Jerusalém"A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,"9e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.🇬🇷 Gregoκαι φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܐܝܕܐ ܗܝ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܪܙܐ ܗܘ ܕܟܤܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܪܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;"10Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,🇬🇷 Gregoινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܒܝܕ ܥܕܬܐ ܬܬܝܕܥ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠܝܬ ܦܘܪܫܢܐ ܠܐܪܟܘܤ ܘܠܫܘܠܛܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,"11de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.🇬🇷 Gregoκατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܝ ܕܥܬܕ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܥܒܕܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,"12Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.🇬🇷 Gregoεν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܪܗܤܝܐ ܘܩܪܝܒܘܬܐ ܒܬܘܟܠܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ Bíblia de Jerusalém"No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele."13Por isso, vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.🇬🇷 Gregoδιο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܐܠܢܐ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܝ ܒܐܘܠܨܢܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܕܗܕܐ ܗܝ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória."14Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,🇬🇷 Gregoτουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܟܐܦܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,"15ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,🇬🇷 Gregoεξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,"16para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.*🇬🇷 Gregoινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܚܝܠܐ ܬܫܬܪܪܘܢ ܒܪܘܚܗ ܕܒܒܪܢܫܟܘܢ ܕܠܓܘ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;"17Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,🇬🇷 Gregoκατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων (3:18) εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܢܥܡܪ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܥܩܪܟܘܢ ܘܫܬܐܤܬܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,"18a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,🇬🇷 Gregoινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,"19isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.🇬🇷 Gregoγνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus."20Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,🇬🇷 Gregoτω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκ περισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܠܡܥܒܕ ܠܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܫܐܠܝܢܢ ܘܪܢܝܢܢ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܕܡܤܬܥܪ ܒܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,"21a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.🇬🇷 Gregoαυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܒܥܕܬܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܗܘܢ ܕܪܐ ܕܥܠܡܝ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém."