1A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.🇬🇷 Gregoπερι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܥܠ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܘܥܕܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܤܢܝܩܝܬܘܢ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"MAS, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;"2Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.🇬🇷 Gregoαυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܠܠܝܐ ܗܟܢܐ ܐܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;"3Quando os homens disserem: “Paz e segurança!”, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.🇬🇷 Gregoοταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܕܫܠܡܐ ܗܘ ܘܫܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܡܢܫܠܝܐ ܢܩܘܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܐܝܟ ܚܒܠܐ ܥܠ ܒܛܢܬܐ ܘܠܐ ܢܡܕܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão."4Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.🇬🇷 Gregoυμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão; 5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas."5Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.🇬🇷 Gregoπαντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܢܝ ܐܝܡܡܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܢܝ ܠܠܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝ ܚܫܘܟܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Verszeile ohne Text"6Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.*🇬🇷 Gregoαρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܠܐ ܢܕܡܟ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܥܝܪܝܢ ܘܡܗܘܢܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;"7Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.🇬🇷 Gregoοι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܡܟܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܕܡܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܘܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܪܘܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite."8Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.🇬🇷 Gregoημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܒܢܝ ܐܝܡܡܐ ܚܢܢ ܗܘܝܢ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܢ ܘܠܒܝܫܝܢ ܫܪܝܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܚܘܒܐ ܘܢܤܝܡ ܤܢܘܪܬܐ ܕܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;"9Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.🇬🇷 Gregoοτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܕܠܐ ܤܡܢ ܐܠܗܐ ܠܪܘܓܙܐ ܐܠܐ ܠܩܢܝܢܐ ܕܚܝܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,"10Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.*🇬🇷 Gregoτου αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܡܝܬ ܥܠ ܐܦܝܢ ܕܐܢ ܥܝܪܝܢܢ ܘܐܢ ܕܡܟܝܢܢ ܐܟܚܕܐ ܥܡܗ ܢܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele."11Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.🇬🇷 Gregoδιο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܝܐܘ ܚܕ ܠܚܕ ܘܒܢܘ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis."12Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.🇬🇷 Gregoερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐܝܢ ܒܟܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܘܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;"13Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.🇬🇷 Gregoκαι ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου υπερ εκ περισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós."14Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.*🇬🇷 Gregoπαρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܪܕܘ ܠܡܤܟܠܢܐ ܘܠܒܒܘ ܠܙܥܘܪܝ ܢܦܫܐ ܘܤܒܘ ܛܥܢܐ ܕܡܚܝܠܐ ܘܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܀ Bíblia de Jerusalém"Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos."15Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.🇬🇷 Gregoορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܢܦܪܘܥ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܛܒܬܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܘܠܘܬ ܟܠܢܫ ܀ Bíblia de Jerusalém"Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos."16Vivei sempre contentes.🇬🇷 Gregoπαντοτε χαιρετε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘܘ ܚܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Regozijai-vos sempre."17Orai sem cessar.🇬🇷 Gregoαδιαλειπτως προσευχεσθε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܡܨܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܘܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Orai sem cessar."18Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.🇬🇷 Gregoεν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܗܘܘ ܡܘܕܝܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco."19Não extingais o Espírito.*🇬🇷 Gregoτο πνευμα μη σβεννυτε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܪܘܚܐ ܠܐ ܬܕܥܟܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não extingais o Espírito."20Não desprezeis as profecias.🇬🇷 Gregoπροφητειας μη εξουθενειτε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܢܒܝܘܬܐ ܠܐ ܬܤܠܘܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Não desprezeis as profecias."21Examinai tudo: abraçai o que é bom.🇬🇷 Gregoπαντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܟܠܡܕܡ ܒܩܘ ܘܕܫܦܝܪ ܐܚܘܕܘ ܀ Bíblia de Jerusalém"Examinai tudo. Retende o bem."22Guardai-vos de toda a espécie de mal.🇬🇷 Gregoαπο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܘܡܢ ܟܠ ܨܒܘ ܒܝܫܐ ܥܪܘܩܘ ܀ Bíblia de Jerusalém"Abstende-vos de toda a aparência do mal."23O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!*🇬🇷 Gregoαυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܩܕܫܟܘܢ ܓܡܝܪܐܝܬ ܠܟܠܟܘܢ ܘܟܠܗ ܪܘܚܟܘܢ ܘܢܦܫܟܘܢ ܘܦܓܪܟܘܢ ܢܢܛܪ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso SENHOR Jesus Cristo."24Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.🇬🇷 Gregoπιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܡܢ ܕܩܪܟܘܢ ܕܗܘ ܢܥܒܕ ܀ Bíblia de Jerusalém"Fiel é o que vos chama, o qual também o fará."25Irmãos, orai também por nós.🇬🇷 Gregoαδελφοι προσευχεσθε περι ημων 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܐܚܝ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"Irmãos, orai por nós."26Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.🇬🇷 Gregoασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Saudai a todos os irmãos com ósculo santo."27Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.🇬🇷 Gregoορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܬܬܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܀ Bíblia de Jerusalém"Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos."28A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!🇬🇷 Gregoη χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [ προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] 🇸🇾 Aramaico (Peshitta)ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀ Bíblia de Jerusalém"A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém."